Le 12 Août dernier notre fille Isabelle qui vit en Angleterre fêtait son anniversaire chez nous à Amiens . Le même jour est aussi l' anniversaire de sa fille Sarah . Et pour son fils Joe l' anniversaire est le 25 Août. Les trois anniversaires ont été célébrés en même temps.
On the left our daughter Veronique then the heroes of the day : Joe, Isabelle , Sarah
Last August 12 our daughter Isabelle who lives in England celebrated her birthday at our home in Amiens. The same day is also her daughter Sarah's birthday . And for his son Joe the birthday is on August 25 . So the three of them has been combined in the same celebration.
Sarah ( 16 ) enjoys her gift
The same for Joe ( 14 ) who is a fan of soccer
Et à la fin notre fils Pierre coupe avec soin le gâteau d 'anniversaire sous le regard attentif de sa femme Agnès , de sa fille Clémentine et d ' Antoine
And at the end, our son Pierre is cutting the birthday cake . Around him his wife Agnes, Antoine and his daughter Clementine look attentively
En essayant aujourd’hiui de ranger mon bureau , j’ ai retrouvé le cahier de chansons de mon grand –père . Son nom François Fauquet presque effacé par le temps est écrit sur la couverture et son village, Réty .Il est né en 1875 et en lisant le texte des chansons on peut penser que ce cahier a été commencé autour de 1895
In trying today the declutteringmy personal office I found in a bookcase the notebook of my grandfather’s songs.His name François Fauquet and his village Rety ( northern France ) are on the cover half wiped by the time . He is born on 1875 and at reading text of the songs we may assume he started this notebook of songsaround 1895
Voici le cahier ouvert. Vous voyez l” écriture d’un home qui était un artisan à la fin du XIXème siècle . Je voudrais être capable de faire aussi bien aujourd’hui. Pas de perte de place dans les pages. Voyez, la chanson que j’ ai choisie intitulée « l’étoile d’ amour » , elle commence en bas de la page gauche pour se continuer sur la page de droite . Le papier était précieuxet cher. A cette époque l’unique moyen d’apprendre et de transmettre les chansons était le papier imprimé ou écrit à la main. Sur les marchés de plein air des marchands de partitions les jouaient et chantaient. Ensuite beaucoup de gens copiaient les paroles dans leur cahier de chansons , la musique étant simplement mémorisée.
Here is the notebook open .You see the handwriting of a man who was a craftman at the end of the XIX century. I would want today to be able to doso well. Not any space is lost in the pages . See, the song I chose , titled "l'étoile d'amour " ( the love star) starts at the low part of the left page to continue on the page on the right . Paper was precious . At this time the only one way to learn and transmit the songs was the paper printed or handwritten. On the open markets sellers of partitions played and sung them.. Then, many people copied the words on their notebooks of songs , the music being simply memorized
Rough translation of the chorus above :
A love star, A star of ecstasy The lovers are loving in the night and on the day. A poet told me there was a star where love always is.
Mon grand –père aimait chanter bien que je n’ aie pas de souvenirs précis sauf à l’ église de son village où il était chantre. Mon père et ma mère étaient toujours sollicités pour chanter une ou plusieurs chansons lors des rassemblements familiaux . J’ ai aussi le cahier de chansons de mon père . Aux pages que j’ ai scannées , se trouve une des chansons que ma mère chantait dans les années 30 et 40 : « l’ étoile d’ amour « datant de 1899 . ( musique de Delmet, parole de Charles Fallot ) . Voici donc une chanson que mon grand –père chantait , que mes parents chantaient et que je je fredonne encore .
My grandfather loved singing but I have no many memories of this excepted from at the church of his village where he was a the cantor . My father and my mother always were asked to sing one or some songs during familial gatherings . And I have also the notebook of my father’s songs . On the pages I have scanned it is one of the songs my mother sung in the years 30"'s and 40's :"l' étoile d'amour " ( the love star), written in 1899 (music by Delmet , words by Charles Fallot ). So, this is a song sung by my grandfather, then by my parents and me,yet.
Deux fois par ans ( temps de la Toussaint et des Rameaux ) depuis 1961 Janine et moi allons visiter et fleurir les tombes de toute le famille des deux côtés.
C’ est ainsi que nous allons à Réty , village de la région de Boulogne sur mer à 150 km d’ Amiens(figurant sur la couverture du cahier de chansons ) . Voici l’ entrée du village avec sa massive église qui cache des merveilles d’ architecture gothique à l’ intérieur .
Village de Réty 26 Mars 2010 Photo Michel Fauquet
Twiceper year( around All Saints ‘Day ands Palm Day ) since 1961 , Janine and I go to visit the family graves of the two sides .
It is why we go to Réty , village of the area of Boulogne-sur- Mer far 150 km from Amiens . This name is written on the cover of the songs book. Here is above the entrance of the village with its massive church which hides wonders of gothic architecture inside .
Au cimetière de Réty nous visitons deux tombes. En face, de l’ autre côté de la route se trouve la maison de mon grand-père François Fauquet . A chaque fois je la regarde , et en 2010 je pris une photo . Elle n’ a pas changé excepté la fenêtre et la porte qui ont été remplacées . Le propriétaire évidemment a changé.
Qui était François ? D’après ce que je sais François né en 1875 en Artois probablement arriva à Réty et était artisan charron. Il fabriquait des roues et charrettes dans son atelier qu’on voit à droite de la photo . Je me souviens encore des machines à la fin des années 30. Il s’était marié avec Virginie aux alentours de 1900 . En 1902 il eut un fils Emile( mon père ) et en 1903 une fille Maria . Quelques années plus tard il perdit sa femme puis se remaria avec Marie . Il eut encore deux enfants Gaston né en 1912 et puis Marcelle .
Plus tard les chevaux étant remplacés par les tracteurs il alla travailler à l ‘ usine métallurgique voisine comme modeleur . Il allait à vélo et le soir il cultivait son grand jardin.
Avant la guerre il eut encore la tristesse de perdre de la tuberculose sa fille Marcelle qui était mariée et avait un enfant
Rety cemetery /cimetière Photo prise en Novembre 2010 M. Fauquet
La maison de François / François house ( has been sold for long ) photo 26 Mars 2010 Michel Fauquet
At the Réty cemetery we visit two graves . At the opposite across the road is standing my grandfather François Fauquet’s house . Every time I look at it and in 2010 I took a photo of the front. There was no major changes ( excepted the door and the windows that have been replaced ).
Who was François ? According what I know François is born in 1875 probably in Artois ( North of France ) and came in the next area of Boulogne –sur –mer in that village of Réty . He was a craftsman, a wheelwright . He made wheels and carts in his workshop which can be seen at the right of the picture above . I remember the machines in it in the years 30’s . He married Virginie around 1900 .In 1902 he got a son Emile( my father) and in 1903 a daughter Maria .Some years later he lost his wife then he married again Marie .He got two children yet , Gaston in 1912 and Marcelle . Later the horses being progressively replaced by tractors he was hired to a metallurgic factory no far from Rety like a pattern maker. He went with his bike and at night he grew his large garden .
Before the war II he crossed again a trial in losing from tuberculosis his daughter Marcelle who was married recently and had a child .
La maison était perchée comme un nid d’aigle au somment d’un versant de vallée et François avait une vision d’ aigle . De sa maison il pouvait lire l’ heure à l’ horloge de la mairie situé de l’ autre côté de la vallée . ( sur la photo du village ci- dessous la marie – école est un bâtiment blanc à droite ) . Il voyait aussi ce qui se passait dans la ferme située plus bas où j’ allais souvent . Combien de moissons ? C’ était un régal de voir la navette des charrettes chargées de bottes de blés , de voir les chevaux courir boire à l’ abreuvoir après le travail..
Réty : the church and, on the right; the white building of the town hall and schools (with the clock ) Réty : l ‘ église et à droite la mairie – écoles avec l ‘ horloge . Photo Michel Fauquet 26 Mars 2010
La ferme / the farm not far below François ‘ house Photo Michel Fauquet 26 Mars 2010
The house is perched like an eagle nest at the top of a side of valley and François had a eagle sight . From his house he was able to know what time it was at watching the clock of the town hall- schools on the other side of the valley . ( on the picture of the village above the town hall – school , the white building on the right ). He saw also what happened in the farm located lower , where I often was. How many harvest ? It was a delight to see the shuttle of the carts loaded with bundles of wheat, to see the horses rushing after work to the watering place in stones .
A pertir d’un vieux cahier de chansons portant sur la couverture « François Fauquet, Réty « se réveillent un tas de souvenirs que j’ai abrégés ici . Ces souvenirs me sont précieux. Mais il me manque la plupart des évènements d’ avant 1930 , les papiers de famille ayant été perduset mon père étant mort jeune en 1956 . J’ avoue que j’ aurais aimé connaître quelque chose sur la vie de ma grand-mère Virginie
So starting from the writing « François Fauquet, Réty » on the cover of a songs notebook makes memories awake which I make short here . those memories are precious for me . But most of the events before 1930 are missing , the family paperlost and my father being deceased young in 1956. I confess I would have liked to knowsomething about my grandmother Virginie ‘ s life.
English version below the pictures( et avec version française )
Samedi 9 Août dernier vers la fin de l' après-midi, deux de nos filles ,Véronique et Isabelle ( les sœurs de la Duchesse naturellement ) sont rentrées de vacances avec la ferme intention de passer quelques jours chez nous avec l' idée bien arrêtée de repeindre le plafond de la cuisine dans tout son éclat . Nous avons apprécié leur gentillesse .
Sur la photo ci - dessous les petits enfant sont absents , ils jouaient ans les chambre à l' étage.
Last Saturday, August 9th, at the end of the day two daughters , Veronique and Isabelle ( Duchess ‘ s sisters of course ) , came backhome from vacation with the intention to stay during some days with the main goal to paint the kitchen ceiling . We have appreciated their kindness.. On the pictures the grandchildren are not there : they are playing in the rooms upstairs
Pendant l' après-midi du Dimanche 10 août les deux sœurs arrachèrent le papier peint qui devait être changé et lavèrent le plafond . Cela a été fait avec soin et rapidement .dans une ambiance de rires et de plaisanteries.
On Sunday 10th of August in the afternoon the two sisters took off the wall paper and washed the ceiling . This has be done carefully and quickly with a lot of laughters and jokes!
and in a very styled attitude! Isabelle looks like a greek statue!! ..........................et avec des attitudes stylées . Isabelle ne ressemble-t-elle pas à une statue grecque?
And on Sunday night the grandchilderen offered to us a show really artistic!....... et au soir du Dimanche les petits-enfants nous offrirent un spectacle réellement artistique.
Lundi 11 Aout était le jour de la mise en peinture . Deux couches, une le matin et une le soir . Travail bien fait et c'était un premier plafond !.
Et entre les deux couches ces dames sont allées patiner en ville et aussi cueillir de haricots au jardin qu 'elles ont ensuite préparés
The two painters, Véronique et Isabelle, holding their tool and wearing beautiful aprons . Ready!
It is hard to apply seriously a bright paint!
Between two coats , a bit of ice skating with some grandchildren.
And also preparing the green beans just picked in the veggie garden with Janine;
Monday, August 11th was painting Day. Two coats . The work has been well done . And it was their first ceiling!
Between the two coats , those ladies went in town for ice skating and also in the veggie garden to pick green beans they prepared with Janine, Antoine and Joe.
Et plus tard dans la nuit un étrange spectacle pouvait être vu dans la cuisine . Une sorte de fantôme monté sur un escabeau raccrochait la lampe au plafond et refaisait les connexions, éclairé par deux spots lumineux de téléphone portable lesquels se réfléchissaient sur le plafond lisse comme miroir. L'art se rencontre n' importe où. Mais au fait suis-je réellement une œuvre d'art?
And later in the deep night a strange show could be seen in the kitchen. A kind of ghost on a stepladder hung again the lampe at the ceiling and putting on the electric connections , lightened by spots of light which were reflected on the shining ceiling . The art is anywhere . By the way, am I really a work of art ?
Ma fille aînée Carole, la duchesse qui n'a pas peur de rien a fait un tour, à cheval, dans les montagnes du Jura pendant quatre jours en Juillet. Elle était avec d'autres cavaliers et parmi eux, son Chevalier servant . Quatre jours à la montagne, à travers les nuages, sous la pluie; et aussi des moments ensoleillées. Cette montagne c’était le Jura qui s'étend en France et en Suisse. Les cavaliers n’ allaient pas naturellement vers les plus hauts sommets mais dans une zone formées de plis avec crêts et vaux selon la roche: calcaire ou argile, et coupée par de profondes vallées appelées cluses
Les plis de la mantagne sont fait de différents terrains calcaires et marneux , très boisés The folds of the mountain are made of limestone and clay , much covered with forests .
my oldest daughter Carole , the Duchesse who hasnot fear of nothingmade a ride,horseback, in the Jura mountainsduring four days in July. She was with other riders and among them, her Knight . Four days in the mountain ,through the cloud; under the showers ; and also some sunny times. This mountain was the Jura that stretches in France and Switzerland. The riders were not at the highest sommits of coursebut in an area looking like folds with up and downsdetermined according the rock : limestone or clay and crossed by deep valleys called cluses
Le Jura est très intéressant ,pour sa géologie. Les roches et les fossiles trouvés ici ont été utilisés comme une échelle de période géologique pour l'Europe et le monde ( le Jurassique ), et aussi pour appeler les systèmes de roches semblables avec les mêmes fossiles avec le nom jurassique aussi; C'est dans les roches jurassiques que les restes de dinosaures ont été trouvés
Pause
Jura mountains are very interesting for the geology . The rocks and the fossils found here have been used as a geological period scale for Europe and the world ( Jurassic period ) and also to call rocks and similar fossil system with the name Jurassic too; This is in the Jurassic rocks the rests of the dinosaurs has been found
Carole admirait la diversité des paysages, l'abondance des forêts, les falaises et les vallées profondes, mais aussi le fromage et le vin du Jura dont ils jouissaient à l'endroit où ils doivent passer la nuit avec les chevaux
Je pense que tout cela donne des sensations profondément imprimées dans votre âme que nous ne pouvons pas imaginer
A place to pass the night and at the side a very old building. Un logis pour passer la nuit, à côté d 'un très vieux bâtiment
Carole was admiring the diversity of the landscapes , the abundance of the forests , the cliffs and the deep valleysbut also the cheese and wine of Jura which they enjoyed at the place where they have to pass the night with the horses too . The place had a part of very olf building.
I think that all of this gives sensations deeply printed in your soul that we cannot imagine
Radiant in the mountain: The "duchess" Carole and her "Knight" Thierry
recent comments