Le cahier de chansons de mon grand-père
The notebook of my grandfather's songs
20 Aout 2014
En essayant aujourd’hiui de ranger mon bureau , j’ ai retrouvé le cahier de chansons de mon grand –père . Son nom François Fauquet presque effacé par le temps est écrit sur la couverture et son village, Réty . Il est né en 1875 et en lisant le texte des chansons on peut penser que ce cahier a été commencé autour de 1895
In trying today the decluttering my personal office I found in a bookcase the notebook of my grandfather’s songs. His name François Fauquet and his village Rety ( northern France ) are on the cover half wiped by the time . He is born on 1875 and at reading text of the songs we may assume he started this notebook of songs around 1895
Voici le cahier ouvert. Vous voyez l” écriture d’un home qui était un artisan à la fin du XIXème siècle . Je voudrais être capable de faire aussi bien aujourd’hui. Pas de perte de place dans les pages. Voyez, la chanson que j’ ai choisie intitulée « l’étoile d’ amour » , elle commence en bas de la page gauche pour se continuer sur la page de droite . Le papier était précieux et cher. A cette époque l’unique moyen d’apprendre et de transmettre les chansons était le papier imprimé ou écrit à la main. Sur les marchés de plein air des marchands de partitions les jouaient et chantaient. Ensuite beaucoup de gens copiaient les paroles dans leur cahier de chansons , la musique étant simplement mémorisée.
Here is the notebook open .You see the handwriting of a man who was a craftman at the end of the XIX century. I would want today to be able to do so well. Not any space is lost in the pages . See, the song I chose , titled "l'étoile d'amour " ( the love star) starts at the low part of the left page to continue on the page on the right . Paper was precious . At this time the only one way to learn and transmit the songs was the paper printed or handwritten. On the open markets sellers of partitions played and sung them.. Then, many people copied the words on their notebooks of songs , the music being simply memorized
Rough translation of the chorus above :
A love star,
A star of ecstasy
The lovers are loving
in the night and on the day.
A poet told me
there was a star where love always is.
Mon grand –père aimait chanter bien que je n’ aie pas de souvenirs précis sauf à l’ église de son village où il était chantre. Mon père et ma mère étaient toujours sollicités pour chanter une ou plusieurs chansons lors des rassemblements familiaux . J’ ai aussi le cahier de chansons de mon père .
Aux pages que j’ ai scannées , se trouve une des chansons que ma mère chantait dans les années 30 et 40 : « l’ étoile d’ amour « datant de 1899 . ( musique de Delmet, parole de Charles Fallot ) . Voici donc une chanson que mon grand –père chantait , que mes parents chantaient et que je je fredonne encore .
My grandfather loved singing but I have no many memories of this excepted from at the church of his village where he was a the cantor . My father and my mother always were asked to sing one or some songs during familial gatherings . And I have also the notebook of my father’s songs . On the pages I have scanned it is one of the songs my mother sung in the years 30"'s and 40's :"l' étoile d'amour " ( the love star), written in 1899 (music by Delmet , words by Charles Fallot ). So, this is a song sung by my grandfather, then by my parents and me,yet.
_____________________________________________________________________________________________________________
Up date August 25th, 2014
-
La maison de François.
François' house
English version below the pictures
Deux fois par ans ( temps de la Toussaint et des Rameaux ) depuis 1961 Janine et moi allons visiter et fleurir les tombes de toute le famille des deux côtés.
C’ est ainsi que nous allons à Réty , village de la région de Boulogne sur mer à 150 km d’ Amiens(figurant sur la couverture du cahier de chansons ) . Voici l’ entrée du village avec sa massive église qui cache des merveilles d’ architecture gothique à l’ intérieur .
Village de Réty 26 Mars 2010 Photo Michel Fauquet
Twice per year( around All Saints ‘Day ands Palm Day ) since 1961 , Janine and I go to visit the family graves of the two sides .
It is why we go to Réty , village of the area of Boulogne-sur- Mer far 150 km from Amiens . This name is written on the cover of the songs book. Here is above the entrance of the village with its massive church which hides wonders of gothic architecture inside .
Au cimetière de Réty nous visitons deux tombes. En face, de l’ autre côté de la route se trouve la maison de mon grand-père François Fauquet . A chaque fois je la regarde , et en 2010 je pris une photo . Elle n’ a pas changé excepté la fenêtre et la porte qui ont été remplacées . Le propriétaire évidemment a changé.
Qui était François ? D’après ce que je sais François né en 1875 en Artois probablement arriva à Réty et était artisan charron. Il fabriquait des roues et charrettes dans son atelier qu’on voit à droite de la photo . Je me souviens encore des machines à la fin des années 30. Il s’était marié avec Virginie aux alentours de 1900 . En 1902 il eut un fils Emile( mon père ) et en 1903 une fille Maria . Quelques années plus tard il perdit sa femme puis se remaria avec Marie . Il eut encore deux enfants Gaston né en 1912 et puis Marcelle .
Plus tard les chevaux étant remplacés par les tracteurs il alla travailler à l ‘ usine métallurgique voisine comme modeleur . Il allait à vélo et le soir il cultivait son grand jardin.
Avant la guerre il eut encore la tristesse de perdre de la tuberculose sa fille Marcelle qui était mariée et avait un enfant
Rety cemetery /cimetière Photo prise en Novembre 2010 M. Fauquet
La maison de François / François house ( has been sold for long ) photo 26 Mars 2010 Michel Fauquet
At the Réty cemetery we visit two graves . At the opposite across the road is standing my grandfather François Fauquet’s house . Every time I look at it and in 2010 I took a photo of the front. There was no major changes ( excepted the door and the windows that have been replaced ).
Who was François ? According what I know François is born in 1875 probably in Artois ( North of France ) and came in the next area of Boulogne –sur –mer in that village of Réty . He was a craftsman, a wheelwright . He made wheels and carts in his workshop which can be seen at the right of the picture above . I remember the machines in it in the years 30’s .
He married Virginie around 1900 .In 1902 he got a son Emile( my father) and in 1903 a daughter Maria .Some years later he lost his wife then he married again Marie .He got two children yet , Gaston in 1912 and Marcelle .
Later the horses being progressively replaced by tractors he was hired to a metallurgic factory no far from Rety like a pattern maker. He went with his bike and at night he grew his large garden .
Before the war II he crossed again a trial in losing from tuberculosis his daughter Marcelle who was married recently and had a child .
La maison était perchée comme un nid d’aigle au somment d’un versant de vallée et François avait une vision d’ aigle . De sa maison il pouvait lire l’ heure à l’ horloge de la mairie situé de l’ autre côté de la vallée . ( sur la photo du village ci- dessous la marie – école est un bâtiment blanc à droite ) . Il voyait aussi ce qui se passait dans la ferme située plus bas où j’ allais souvent . Combien de moissons ? C’ était un régal de voir la navette des charrettes chargées de bottes de blés , de voir les chevaux courir boire à l’ abreuvoir après le travail..
Réty : the church and, on the right; the white building of the town hall and schools (with the clock )
Réty : l ‘ église et à droite la mairie – écoles avec l ‘ horloge . Photo Michel Fauquet 26 Mars 2010
La ferme / the farm not far below François ‘ house Photo Michel Fauquet 26 Mars 2010
The house is perched like an eagle nest at the top of a side of valley and François had a eagle sight . From his house he was able to know what time it was at watching the clock of the town hall- schools on the other side of the valley . ( on the picture of the village above the town hall – school , the white building on the right ). He saw also what happened in the farm located lower , where I often was. How many harvest ? It was a delight to see the shuttle of the carts loaded with bundles of wheat, to see the horses rushing after work to the watering place in stones .
A pertir d’un vieux cahier de chansons portant sur la couverture « François Fauquet, Réty « se réveillent un tas de souvenirs que j’ai abrégés ici . Ces souvenirs me sont précieux. Mais il me manque la plupart des évènements d’ avant 1930 , les papiers de famille ayant été perdus et mon père étant mort jeune en 1956 . J’ avoue que j’ aurais aimé connaître quelque chose sur la vie de ma grand-mère Virginie
So starting from the writing « François Fauquet, Réty » on the cover of a songs notebook makes memories awake which I make short here . those memories are precious for me . But most of the events before 1930 are missing , the family paper lost and my father being deceased young in 1956. I confess I would have liked to know something about my grandmother Virginie ‘ s life.
recent comments