Month: June 2013

  • The Armada in Rouen's harbour/The Single-handed Trans-Atlantic Race


     L’armada dans le port deRouen
    The armada in Rouen's harbour

     English version below the pictures  

     

    Le 14 Juin dernier nous étions invités par nos cousins René et Chantal à visiter un grand rassemblement de voiliers formant unearmada en provenance de différents pays du monde dans le port de Rouen à l’ embouchure de la Seine. C’ est vraiment impressionnant de contempler cette forêt de mâts et de gréements. Nous essayions d’imaginer à quoi ressemblait la vie des matelots face au vent et à la houle. Nous avions l'image d'un port du passé jusqu’ au XIXème siècle avant l’ utilisationde la vapeur
    La vie sur ces bateaux devait être dangereuse mais je me souviens d’un romande Roger Vercel «  Remorques » dans lequel un personnage qui avait connu le temps de la marine à voile regrettait aussi son charme particulier. En tout cas on était loin des choses qu’on appelle bateaux comme les gigantesquesporte –conteneurs et même les récents bateaux de croisière

    un quai ( le belem
    One of the quays of Rouen. The bridge in the  background can rise up to the top of pillars to allow  the large sail boats with high masts  to pass. At the foreground the "Belem" a French sail boat from the end of the XIXth century.
    Un des quais de Rouen. le pont au fond peut se soulever jusqu'en haut des piliers pour permettre le passage des grands voiliers. Au premier plan,le Belem, un voilier français construit à la fin du XIXème.

    Gotheborg ( replica ) Suède

    The "Gotheborg", a Swedish replica of a marchant ship of the XVIIIth century
    Le Gotheborg
    , une réplique suédoise d'une bateau de commerce du XVIIIème siècle

    masts and riggings

    A forest of masts and riggings. Une forêt de mâts et de gréements .

    On June 14 last we were invited by our cousins ​​Rene and Chantal to visit a largegathering of sail boatscalled the armada coming from all nations in the world in the port of Rouen at the mouth of the Seine. It is very impressive to contemplate the forest of masts and riggings. We tried to imagine what life was like sailors on these boats to play with the wind and sea swell. We had the image of a port of the past until the nineteenth century before the use of steam..

    Life on those boats was dangerous, of course , but I remember a novel by Roger Vercel titled “ Remorques “ ( trailers ) in which a character who had known the time of the sail ships was regretting its charms . In any case we were far at this ancient times from those things we call boats as the gigantic container ships or even the new cruise ships

     

     


    Drunken sailer .Irish Rovers  - a wee bit of fun  . I learnt this song at 15, but I am not sure I was taught the all  of it, at this past  time !!

    ____________________________________

    La Course Transatlantique en solitaire  

     The  Single-handed Trans-Atlantic Race

    up date June 30 2013

     

    La Course Transatlantique en solitaire  parrainée par un journal anglais "The Observer" a été remportée en 1964 par Eric Tabarly avecle bateau qu’il venait de faire construire nommé Pen Duik II. Le premier bateau Pen Duick venait de son père et il a appris à naviguer avec lui. C'était la deuxième édition de cette course et un marin français gagnait devant les Anglais! (Mais il était né en Bretagne). Cet homme est devenu un héros national qui fut distingué la même année  par le général de Gaulle avec le grade de Chevalier dans l'Ordre de la Légion d'honneur ". Ensuite, Eric Tabarly a fait d'autres bateaux de plus en plus performants. Cinq au total ont été nommés Pen Duick. Ce sont ces cinq bateaux qui ont été montrés ici ( photos ci-dessous) . Tabarly a continué à courir de nombreuses courses et était très renommé. Malheureusement, il est mort  en 1998 dans un accident alors qu'il naviguait vers l'Ecosse: un longeron l’a jeté par-dessus bord en mer d'Irlande. Tout le monde en France connaît cet homme qui était un marin exemplaire.

    Les Pen Duik dans le port de Rouen

    les Pen Duik

      The  Single-handed Trans-Atlantic Race sponsored by an English  newspaper ” the Observer “ has been won in 1964 by Eric Tabarly with his boat just built  named Pen Duick II . The first boat Pen Duik was owned by his father and he learnt to navigate with it  . It was the second edition of this race and a French sailor won it  in front of the English sailors (but he was a Britton ) !! . This man became a national hero distinguished  by the general de Gaulle with the rank of Knight in the Order of the Legion of Honour “ the same year . Then Eric Tabarly made other boats more and more performing. Five at the total were  named Pen Duick . Those are those five boats that were showed  in Rouen ( photos above ).  Tabarly continued to run many races and was renowned . Unfortunately he died in 1998 in an accident when he was sailing to Scotland : a spar threw him overboard in the Irish Sea . Everyone in France knows this man who was an examplary  sailor.

     

     

  • few days in Normandy/ a giant in the forest.

                                                  

                                                                      18 Juin 2013

     

    Quelques jours en Normandie

     Few days in Normandy

     

     English version below the pictures

     

      La semaine dernière nous avons passé quelques jours en Normandie , non pas sur la côte du débarquement comme l' an passé mais dans le sud-est, à l' intérieur des terres,  dans la petite ville de Bellême et sa région  le Perche . Cette ville est très ancienne et sur le porche de la ville close un marbre indique que cette ville a été prise en 1229 par Blanche de Castille et son fils, le futur roi de France St Louis . Il était agréable de marcher dans cette vieille cité.

     Bellême
    Béllême , vers la porte de la ville close ,  Towards the porch of the closed town 
    dans Bellême

     Dans Béllême   Into the old town of Belleme

     

      Last week we spent a few days in Normandy, not on the side of the landing of 1944 unlike the previous year but in the southeast, to the interior, in the small town of Belleme and its area ,the Perche. This town is very ancient and on the porch of the closed town we can see  a marble where is carved : in 1229 the town has been taken by Blanche de Castille and her son the future king of France called St Louis . It was pleasant to walk in this old city.

     

     

    Comme je le disais ci-dessus Bellême est située dans le Perche , verte campagne faite de collines couvertes de pâtures et petits champs bordés de haies et aussi d’immenses forêts . Ici et là on trouve des petits villages comme la Perrière classé parmi les  plus beaux villages de France.
     Vous pouvez jeter un coup d’œil sur les photos ci-dessous . Vous imaginez que nous  n’avions pas beaucoup  de temps pour visiter complètement et mieux connaître le village mais en parlant avec quelques habitants nous avons goûté les charmes et aussi nous avons mieux perçu les problèmes de la vie rurale.

     

    le Perche 2013

    le Perche . The Perche
    La perrière 2
    Une rue de La Perrière.          A street in the village La Perriere

    épicerie à la Perrière
    Une épicerie à La Perrière  a grocery in La Perriere

    café à la Perrière
    café à la Perrière

    la perrière église

    The old church and the cemetery

     

    As I said above Bellême is located in an area, le Perche , green countryside with hills covered by numerous meadows and small fields bordered by hedges and also immense forests.  Here and there we find small villages such La Perrière  classified among the  most beautiful villages of France .You can have a glance with the photos above . You imagine we had not much time to visit and learn completely about the village but in talking to some of its inhabitants we tasted the  the charms but also we perceived better  the problems of the rural life.

    _________________________________

     

    Up  date June 21 2013         Un géant dans la forêt 
                                  A giant in the forest
    .

     

      Dans cette région de Normandie (le Perche) les forêts sont nombreuses comme je l’ ai déjà dit ci-dessus . Et, autour de Bellême où nous séjournions se trouve une forêt réputée pour ces grands arbres comme ce chêne vieux de 350 ans . Je fais minuscule au pied de cet arbre haut de 42 m.

    Quand je regardais .vers le haut je ressentais comme une sorte de vertige mais je n' ai pas manqué non plus de remarquer le dessin de l' écorce . Nous sommes restés deux jours dans cette zone attachante.

     

     a côté du grand chêne

     I look like tiny at the foot of the oak  Je parais minuscule au pied de ce chêne

     

    le grand chêne de la forêt de Bellême
    When I looked at the top I got a kind of dizziness. It is also interesting to observe the pattern of the bark.
    Quand je regardais vers le sommet je ressentais une  sorte de vertige mais je ne manquais pas non plus d'onserver le dessin de l' écorce. 
    .

     

      In this area of Normandy ( le Perche ) forests are numerous  as I have already said above . And  around Belleme where we stayed there is a large forest renowned by its high trees , such this 350 year old oak . I look like tiny at the foot of that tree which is 42m (132ft)high .
     When I looked towards its top I got a kind of dizziness .
      We stayed two days in this captivating  area.

     

  • Am I an exquisite milky dessert? /Cousins working hard for us !

       30 Mai 2013

    Suis-je un exquis dessert lacté?
    Am I an exquisite milky dessert  ?

     English version below the French text

     Ce matin en buvant mon bol de lait quotidien ma pensée errait sur le volume consommé . 0,33 litre soit 120 litres par an !
     Et comme je bois la même quantité de bière par jour : 120 l. de bière !
     Soit , au total 240 litres de lait - bière par an .

     C'est donc une véritable rivière de lait mousseux qui irrigue mon désert intérieur tout au long de l'année. Irai-je jusqu ' à dire que j'en suis devenu :
    un exquis dessert lacté ?
    et mousseux à souhait !!
    ou qui se fait de la mousse !
    ou qui se fait mousser !
    ou qui est couvert de mousse !
    ou qui colonise comme la mousse !
    ou qui est doux comme la mousse !!!!!

    Futiles propos . Sans doute penserez - vous que ce sont là des discours d ' après - boire .

     Ces mots ont été écrits par moi le 26 Septembre 1998 , le matin, pas trop tôt. Depuis lors je suis toujours le même régime le matin pour le lait et au soir pour la bière .Vous devinez que je deviens un gâteau de plus en plus fondant!!!

    _____________

     This morning while drinking my daily bowl of milk  my thoughts wandered to the volume consumed. 0.33 liters or 120 liters per year!
    And as I drink the same amount of beer per day: 120 liters .of  beer!
    At the  total : 240 liters of milk - beer per year.

     This is a real river of frothed milk that nourishes my inner desert throughout the year. Shall I go up to say that I am now:
    a delicious dairy dessert?
     truly frothy and bubbling
    or making  foam!
    or who brews!
     or is covered with moss!
    or colonizing like foam!
     or that is soft like foam!!

    Futile words . Probably  you will think -  these are  drunk  speech

     Those thoughts have been written by me on the 26th of September 1998 not too much early in the morning. Since then I always have the same diet milk in the morning, beer in the late evening. . You guess I become a cake more and more melting:!!

    lait
    Lait        Milk      Photo J Fauquet   May 31 , 2013

    bière 2
    Bière Mousse   Bubbling beer   Photo J Fauquet    June 1 2013

    champagne
    Champagne   typically with bubbles !!!¨Photo Janine Fauquet  June 1, 2013 

    Dear Friends, we are receiving a lot of family members since last Friday for the week end . I will visit you very soon.
    __________________________________________________

    NB : my recent appeal  of June 3 for Xanga is here
            I also wrote it  in June 3 on facebook
    here
    _________________________________________________________

    Up date Tuesday June 4, 2013 English version below the pictures

     Cousins working for us
     Cousins travaillant pour nous

     

      Vendredi dernier 31 Mai, mon cousin René , celui qui parle aux phoques , vint à la maison avec sa femme Chantal . Objectif : restaurer un vieil abri de jardin complètement en ruine. . C’ est pourquoi je buvais, avant, un bol de lait chaud ( voir la photo ci-dessus ) pour me donner les force pour faire face au tourbillon .Mon cousin est un rapide

     

     

    rené sciant un panneau 31Mai2013
    René sciant un grand panneau de bois avec une scie électrique, aidé par sa femme Chantal et moi-même
    René sawing a large panel of wood with an electric saw, helped by his wife Chantal and myself

      Last Friday , my cousin René , the one who speaks to the seal came home from Rouen with his wife : Chantal . Objective : restore an old garden shed in decay . It is why I was dinking a bowl of hot milk( see picture above ) to have strenght to face to this whirlwind . My cousin is fast!

      Toujours Vendredi mais dans l' après midi après le repas , Janine demanda d'une voix douce : "René pourriez- vous installer deux barres en bois à rideaux?.  C' était un  très gros travail  car il avait à percer  un dur béton . Chantal aspirait la poussière avec un aspirateur au fur et à mesure du perçage et moi je tenais l'aspirateur. Ne trouvez -vous pas qu ' à trois nous formions une équipe efficace et esthétique . Ceci n' a pas échappé à Janine qui pris des photos de cette scène  monumental.
     
     pose de barre à rideau en équipe 31 Mai2013

       Always on last Friday but in the afternoon after lunch, Janine  asked with a sweet voice “Rene , could you install two wooden curtain rods”? . It was a big work to do as he had to drill a hard concrete. In the same time Chantal aspired the dust as soon as it appeared with a vacuum cleaner pipe and me, I held the motor of the vacuum .Do not you find we were an efficient and aesthetical team? This did not  escape to Janine’s eyes and she took some photos of this monumental scene .

     

      Durant le reste du week- end René répara la porte de l' abri de jardin ( réparation des charnières , consolidation des vieilles planches ) . je ne reconnaissais plus cet abri devenu une sorte de petit cottage . J ' ai à lui donner une couche de peinture et sur la petite planche que vous voyez en haut de la porte j’ inscrirai : " mon rêve" !

    réné contemple son oeuvre 2 juin 2013
    Un air nouveau .   New look  ! "I made a good job" René says .Photo M. Fauquet  June 2, 2013

    l' inspection es bonne 2 JUin 2013
    The inspection by Janine and Chantal has been good : Yay!LL
    L'inspection par Janine et Chantal a été bonne! Hourra!

     

      During the rest of the weekend René repaired the door of the garden shed (hinge repair, consolidation of old planks). I did not recognize the shelter become a kind of small cottage.
     I have to give it a coat of paint and on the small board that you see at the top of the door
    I will write:       "my dream!" !   

     

     

fauquet

taking care of what is around us

calendrier

June 2013
M T W T F S S
« May   Jul »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930